1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
1.1In diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten folgende Bezeichnungen:
Los Bonos de Abono se refieren a los Bonos de Abono que el Cliente abona al Proveedor por los Contratos de Compraventa tal y como se establecen en estas Condiciones Generales de Contratación y en las Condiciones de Préstamo anteriores.
Un usuarioadministrador es un usuario autorizado con derechos administrativos en relación con la cuenta del cliente (tal y como fue aprobada por el proveedor).
AGB meint diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
La empresa asociada es INCREASE YOUR SKILLS GmbH (inscrita en el Registro Mercantil de Leipzig con el número HRB 33627) con sede en Katharinenstraße 21, 04109 Leipzig, Alemania.
Por periodo de suscripción inicial se entiende el periodo de suscripción inicial de 12 meses que comienza con la fecha de inicio (o cualquier otro periodo que el proveedor haya acordado con el cliente en la contratación del servicio o de otro modo).
Por "confirmación de pedido" se entiende la confirmación del pedido del cliente por parte del proveedor.
El Contrato de Tratamiento de Datos(CPD) es un contrato de servicios entre el proveedor y el cliente, en el que se establecen las condiciones, requisitos y obligaciones de carácter general, en virtud de los cuales el proveedor, en nombre del cliente, puede tratar datos personales para la obtención de servicios en el marco del contrato. El AVV se encuentra disponible aquí.
Los UsuariosAutorizados (AuthorisedNutzer ) son, entre otros, los empleados o auxiliares ejecutivos del Cliente que, de acuerdo con el Código 2, han sido autorizados por el Cliente para utilizar los servicios y todos los documentos de pago y que han recibido un contrato de usuario.
Geschäftstag bedeutet 09:00 bis 17:00 Uhr CET an Wochentagen mit Ausnahme von Samstagen, Sonntagen oder Feiertagen in Sachsen, Deutschland ist.
Por cliente se entiende la organización o empresa (por ejemplo, sus filiales y empresas asociadas) que ha suscrito un contrato de afiliación con el proveedor, tal y como se indica en el Servicio de afiliación o de otro modo.
Una solución de TI para clientes significa un sistema de hardware y software funcional que permite el acceso a un navegador de Internet moderno, por ejemplo, las últimas versiones de Google Chrome, Mozilla Firefox, Safari o MS Edge, así como a otros programas que el proveedor haya especificado.
Los datos de los clientes son todos los datos, incluidos los de texto, tono, vídeo y texto, que el cliente, su proveedor autorizado o (en su caso) el proveedor (o sus subcontratistas) obtienen y almacenan al utilizar la plataforma del proveedor. En el marco de la protección de datos, los datos personales no se incluyen en los datos de clientes.
Los cursos adaptados a las necesidades del cliente se refieren a la creación y ampliación de cursos de aprendizaje electrónico u otros materiales similares por parte del proveedor a los clientes, que se ajustan a las necesidades de éstos, tal y como se indica en la descripción del curso.
Laufzeit(Subscription Term) bezeichnet in Bezug auf jedes Nutzerabonnement den Zeitraum, der am Start-Datum beginnt und für die Anfangslaufzeit und etwaige Verlängerungszeiträume (vorbehaltlich der Ziffer 14.3) andauert, sofern dieser Vertrag nicht gemäß seinen Bedingungen vorher gekündigt wird.
Los servicios son los servicios de suscripción descritos en las Condiciones de uso del servicio o en otras condiciones, que el proveedor pone a disposición del cliente en el marco de estas Condiciones de uso y que los usuarios autorizados utilizan en la plataforma del proveedor. Las lecciones también pueden incluir el uso de la transferencia SCORM y/o los datos de eLearning MetaLearning Fusion en el sistema de gestión de aprendizaje del cliente (LMS), siempre que sean compatibles. Esto se lleva a cabo sobre una base lizenzierter y sólo para el período de vigencia.
La descripción del contrato / declaración de trabajo se refiere a un anexo específico de estas CGC que, junto con estas CGC, establece la relación entre el cliente y el proveedor. Cada descripción de servicio deberá incluir un número de plan de servicio ("SSN") identificativo.
Los Contratos de Suscripción(Suscripción de Usuario) son los Contratos suscritos por el Cliente, que el Usuario autorizado suscribe para acceder y utilizar los Servicios de acuerdo con las Condiciones de Uso.
Rechte an geistigem Eigentum (IPR) sind Patente, Rechte an Erfindungen, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, Marken, Geschäftsbezeichnungen und Domains, Rechte an Aufmachungen und Handelsaufmachungen, Goodwill und das Recht, wegen unerlaubter Vervielfältigung oder unlauteren Wettbewerbs zu klagen, Rechte an Designs, Mustern und Modellen, Datenbankrechte, Rechte zur Nutzung und zum Schutz der Vertraulichkeit vertraulicher Informationen (einschließlich Know-how und Geschäftsgeheimnisse) und alle anderen Rechte an geistigem Eigentum, unabhängig davon, ob sie eingetragen sind oder nicht, und einschließlich aller Anmeldungen und Rechte zur Beantragung und Gewährung, Verlängerung oder Erweiterung solcher Rechte und der Rechte zur Inanspruchnahme der Priorität solcher Rechte sowie aller ähnlichen oder gleichwertigen Rechte oder Schutzformen, die jetzt oder in Zukunft in irgendeinem Teil der Welt bestehen oder bestehen werden, einschließlich des Rechts, Schadenersatz für frühere Verletzungen einzuklagen und zu fordern.
Se entiende por Acuerdo de Servicio el acuerdo entre el Proveedor y el Cliente, en el que se definen, entre otras cosas, las condiciones específicas, los plazos de suscripción y el periodo de vigencia.
Los Servicios de Atención al Cliente son servicios de atención al cliente ofrecidos por el Cliente, servicios de soporte técnico ampliados (sólo en el caso de los servicios de soporte técnico estándar del Proveedor, para los que no se requieren servicios de atención al cliente adicionales) o servicios de sustitución del Proveedor (servicios profesionales). Los servicios prestados se especificarán en el Contrato o Contrato correspondiente.
Software designa el software MetaCompliance®, que el proveedor utiliza como parte de sus servicios.
Las especificaciones se refieren a una descripción de las prestaciones, tal y como el proveedor las ha concebido y están disponibles aquí.
La fecha de inicio es la fecha establecida en Ziffer 1.2.
El término "soporte " hace referencia a los servicios de soporte que el proveedor presta a cualquier usuario administrativo durante el periodo de vigencia y que se gestionan de acuerdo con la Política de Servicios de Soporte. El Cliente deberá establecer una contraseña de acceso para que el Proveedor pueda acceder a las aplicaciones informáticas del Cliente para su mantenimiento, soporte y reparación. Los servicios de asistencia sólo pueden ser prestados por usuarios administrativos. El proveedor tiene la obligación de prestar asistencia en línea a los usuarios autorizados.
Support-Richtlinie designa la directiva del proveedor para la prestación de asistencia en relación con los servicios que el proveedor ofrece al cliente.
El periodo de validez se refiere a los periodos de 12 meses (o cualquier otro periodo que el proveedor haya acordado con el cliente, ya sea en el marco de la prestación de servicios o de otro modo).
Por contrato se entiende el contrato entre el Proveedor y el Cliente sobre la prestación de servicios de conformidad con las presentes Condiciones Generales de Contratación, en particular el Pliego de Condiciones de Contratación y las Condiciones Generales de Servicio anteriores.
Vertragslaufzeit bedeutet die Laufzeit dieses Vertrages, wie in Ziffer 14.1 definiert.
Vertrauliche Informationen sind alle Informationen vertraulicher Art einer Partei (unabhängig ob in mündlicher, schriftlicher, elektronischer oder sonstiger Form), einschließlich Geschäftsgeheimnissen und Informationen von kommerziellem Wert, die dieser Partei bekannt sind und ihr gehören, bzgl. ihrer Technologie, ihres Geschäfts, ihrer Lieferanten, ihrer Kunden, ihrer Produkte oder Leistungen (einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Software, Produkte und dazugehörige Dokumentation), sowie alle anderen Informationen, von denen der Empfänger weiß oder Grund zu der Annahme hat, dass sie für die offenlegende Partei vertraulich sind.
Zahlungsbedingungen sind die in der Service Vereinbarung oder in diesen AGB festgelegten Zahlungsbedingungen.
Vertragszweck designa la parte de la solución de software que permite a los usuarios autorizados cumplir con este contrato y, en particular, con el suyo propio y con el de los clientes.
1.2Se considerará que se ha efectuado el pedido del cliente cuando el proveedor haya solicitado un pedido por escrito; en ese momento se iniciará el envío(fecha de inicio).
1.3Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen wurden zuletzt am 26. Januar 2024 aktualisiert. Sie gelten für neue Verträge ab diesem Datum, auch wenn nicht ausdrücklich auf sie Bezug genommen wird, es sei denn, es wurde schriftlich etwas anderes vereinbart. Si ya es cliente, estas CGC (actualizadas) se aplicarán al realizar un nuevo pedido (orden de compra) o al suscribir un nuevo contrato de servicio, siempre que no se haya acordado nada distinto entre las dos partes.
1.4In Fall von Unstimmigkeiten oder Widersprüchen zwischen einer Bestimmung in einer anwendbaren Service Vereinbarung und einer Bestimmung in diesen AGB hat die Bestimmung in der Service Vereinbarung Vorrang. Los valores de estas AGB prevalecerán sobre todos los valores de los anexos u otros documentos que no estén incluidos en estas AGB.
2. NUTZERABONNEMENTS
2.1Der Anbieter gewährt dem Kunden hiermit ein nicht ausschließliches, nicht übertragbares Recht, ohne das Recht auf Unterlizenzierung, den Autorisierten Nutzern zu gestatten, die Leistungen während der Laufzeit des Abonnements für den internen Geschäftsbetrieb des Kunden zu den folgenden Bedingungen zu nutzen.
2.2. En relación con los solicitantes autorizados, el solicitante deberá confirmar que: (a) er für die Einhaltung dieser AGB durch die Autorisierten Nutzer verantwortlich ist und dass die in diesen AGB festgelegten Beschränkungen für den Kunden, sofern sich aus den Umständen nichts anderes ergibt, auch für diese Personen gelten; (b) jedes Nutzerabonnement vollständig personengebunden ist, mit Namen und E-Mail-Adresse versehen und durch ein individuelles Passwort geschützt ist; (c) ein Nutzerabonnement nicht von mehr als einem einzelnen Autorisierten Nutzer verwendet oder gemeinsam genutzt wird, es sei denn, das Nutzerabonnement wurde in seiner Gesamtheit auf einen anderen einzelnen Autorisierten Nutzer übertragen; in diesem Fall hat der vorherige Autorisierte Nutzer kein Recht mehr, auf die Leistungen zuzugreifen oder diese zu nutzen; (d) jeder Autorisierte Nutzer sein Passwort vertraulich behandeln; (e) der Kunde eine aktuelle Liste der aktuellen Autorisierten Nutzer führt und diese Liste dem Anbieter jederzeit innerhalb von 10 Werktagen nach schriftlicher (Email ausreichend) Aufforderung durch den Anbieter zur Verfügung stellt; (f) er dem Anbieter gestattet, die Leistungen zu überprüfen, um festzustellen, ob die Anzahl der Nutzerabonnements innerhalb der vertraglichen Grenzen liegt. Eine solche Prüfung sollte höchst einmal pro Quartal durchführt werden, nicht in die Nutzung der Leistungen eingreifen und diese nicht beeinträchtigen; (g) wenn eine der in Ziffer 2.2(f) genannten Prüfungen ergibt, dass der Kunde zu wenig Abonnementgebühren an den Anbieter gezahlt hat, dem Anbieter innerhalb von 30 Werktagen einen Betrag in Höhe der zu wenig gezahlten Gebühren zahlt (berechnet gemäß Ziffer 3.2); (h) si una de las cláusulas mencionadas en el apartado 2.2(f) establece que una persona que no está autorizada para ello ha obtenido una autorización para ello, el cliente, sin perjuicio de los derechos que le correspondan en virtud de la presente cláusula, no podrá obtener dicha autorización.
2.3El Cliente no podrá, por sí mismo o a través de su Usuario Autorizado, durante la utilización de los Servicios en la Plataforma del Proveedor, copiar, instalar, distribuir, intercambiar o transferir Software o Material en la Plataforma, que: (a) sea contrario a la moral, al orden público, a las buenas costumbres, al orden público, a la moral, a las buenas costumbres, al orden público, a las buenas costumbres, a las buenas costumbres, a las buenas costumbres, a las buenas costumbres o a las buenas costumbres étnicas; (b) fomente o promueva actividades ilegales; (c) contenga imágenes sexistas; (d) fomente o promueva la violencia; (e) sea discriminatorio por razón de raza, sexo, religión, orientación sexual o conducta; (f) contenga información sobre personas o empresas. Der Anbieter behält sich das Recht vor, ohne daraus resultierende Haftung gegenüber dem Kunden, den Zugang des Kunden zu Material, das gegen die Bestimmungen dieser AGB verstößt, zu sperren.
2.4El Cliente no podrá: (a) dentro de los límites legales, especialmente dentro de los límites de los §§ 69d Abs. 2, 3, 5 und 7, 69e UrhG und dieser AGB, zu versuchen, die Software und/oder ihren Inhalt ganz oilweise zu kopieren, zu modifizieren, zu vervielfältigen, davon abgeleitetete Werke zu erstellen, zu framen, zu spiegeln, neu zu veröffentlichen, herunterzuladen, darzustellen, zu übertragen oder zu vertreiben, ungeachtet in welcher Form oder in welchem Medium oder mit welchen Mitteln; ni (a) tratar de descompilar, desensamblar, transferir o modificar el Software, en su totalidad o en parte, para adaptarlo a las necesidades de las personas; o (b) utilizar los Contenidos, en su totalidad o en parte, para crear un Producto o un Contenido que sea compatible con los Contenidos; o (c) utilizar los Contenidos para que los Usuarios, que no estén autorizados para ello, puedan obtener Contenidos o para que éstos puedan ser distribuidos; oder (d die Leistungen zu lizieren, zu verkaufen, zu vermieten, zu verleasen, zu übertragen, abzutreten, zu vertreiben, auszustellen, offenzulegen oder anderweitig kommerziell zu verwerten oder sie Dritten, die keine Autorisierten Nutzer sind, zur Verfügung zu stellen; oder (e) zu versuchen, sich Zugang zu den Leistungen zu verschaffen oder Dritten dabei zu helfen, sich Zugang zu den Leistungen zu verschaffen, außer dies ist durch diese Ziffer 2 ausdrücklich erlaubt; oder (f) die Integrität oder Performance der Leistungen oder der darin enthaltenen Daten Dritter zu beeinträchtigen oder zu stören; oder (g) zu versuchen, sich unbefugten Zugang zu den Leistungen oder den damit verbundenen Systemen oder Netzwerken zu verschaffen.
2.5El Cliente se compromete a no permitir que personas no autorizadas accedan a los Servicios o los utilicen en su totalidad o en parte. El Cliente se compromete sin reservas a no permitir que los Usuarios no autorizados accedan a las Condiciones de Uso o a los Contenidos.
3. ZUSÄTZLICHE NUTZERABONNEMENTS
3.1Sin perjuicio de lo dispuesto en la cláusula 3.2, durante el periodo de vigencia del contrato, el Cliente podrá suscribir otros contratos de compraventa.
3.2El Cliente está obligado a abonar al Proveedor, dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la Solicitud, los importes correspondientes a los Contratos de Suscripción Adicionales. En caso de que el Cliente reciba dichos contratos durante el periodo de vigencia del contrato o durante uno de los periodos de prórroga, dichos importes serán reembolsados anticipadamente.
4. LEISTUNGEN
4.1Durante el periodo de vigencia del Contrato, el Proveedor prestará asistencia y servicios al Cliente en virtud de las presentes Condiciones Generales.
4.2El Proveedor pondrá a disposición del Cliente, como parte de las prestaciones y sin ningún coste adicional para el Cliente, la Asistencia Técnica Estándar del Proveedor en relación con los Servicios, de conformidad con el Reglamento de Asistencia Técnica del Proveedor.
4.3El Proveedor proporcionará al Cliente servicios adicionales de asistencia o servicios específicos para el Cliente, de conformidad con el presente Contrato o con las Condiciones del Contrato de Servicio.
4.4El Proveedor tiene derecho a actualizar y ampliar las Condiciones de Uso y el Software después de su propio uso. El Cliente deberá tener en cuenta que dichas Actualizaciones y Mejoras pueden afectar a la Utilización de las Condiciones. Las Actualizaciones especiales solicitadas por el Cliente serán gestionadas por el Proveedor en conformidad con un Contrato previo o con una Garantía de Servicio a cambio de un pago.
4.5El Proveedor ofrece un servicio de alojamiento y almacena en la nube los datos de los clientes, incluidos los datos personales. El alojamiento es el mejor componente de la oferta contratada por el proveedor y está gestionado por Microsoft Azure como proveedor externo, cuyas condiciones de uso están sujetas a restricciones: https://www.microsoft.com/en-us/licensing/product-licensing/products.
5. DESARROLLO DE SOLUCIONES ESPECÍFICAS PARA CADA CLIENTE
5.1Umfassen die Leistungen die Erbringung kundenspezifischer Leistungen, gelten die folgenden Bestimmungen.
5.2En caso de que la descripción del contrato no contenga ninguna referencia, las Partes se basarán en especificaciones concretas del contrato. El Anbieter no está obligado a proporcionar soluciones específicas para los clientes, a menos que las especificaciones del contrato de arrendamiento estén definidas y documentadas.
5.3In Falle eines Widerspruchs zwischen den Bestimmungen dieser AGB und der vereinbarten Leistungsbeschreibung hat die Leistungsbeschreibung Vorrang.
6. PFLICHTEN DES ANBIETERS
6.1El Proveedor se compromete a que las prestaciones se realicen con un nivel de seguridad y fiabilidad adecuados y a que el Software funcione de la forma descrita en las especificaciones.
6.2En caso de que las prestaciones o el software en cuestión no se ajusten a lo anteriormente descrito (cambio), el Cliente deberá informar de ello al Proveedor, incluyendo todos los detalles aquí expuestos. El cliente tiene la obligación de cooperar con el proveedor para determinar y solucionar el problema.
6.3Sobald der Anbieter den Mangel bestätigt hat, wird er (nach seiner Wahl):
(a) den Mangel beheben;
(b) proporcionar una solución para el problema que no afecte negativamente al servicio o a la calidad de las prestaciones o del software; o bien
(c) den Vertrag durch schriftliche Mitteilung an den Kunden kündigen und dem Kunden alle bis zum Datum der Kündigung gezahlten Abonnementgebühren abzüglich eines anteiligen Betrags für die bis zum Datum der Mitteilung des Gewährleistungsanspruchs an den Anbieter gezahlten Gebühren erstatten.
6.4La Garantía de Cumplimiento se refiere a la modificación del Contrato por parte del Cliente (o de un tercero no autorizado) debido a un cambio, configuración o modificación de las Condiciones de Uso o del Software, que no se ajuste a las especificaciones del Proveedor.
6.5Der Anbieter verfügt über alle erforderlichen Lizenzen, Zustimmungen und Genehmigungen, die für die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Vertrag erforderlich sind, und wird diese aufrechterhalten.
7. PFLICHTEN DES KUNDEN
7.1El Cliente se compromete a: (a) asumir sus costes en relación con este Contrato con el Proveedor, así como a obtener todos los datos necesarios y el acceso a la información que el Proveedor, sus Proveedores, Empleados o Colaboradores soliciten, con el fin de obtener los Servicios, en particular las especificaciones, instrucciones, etc., aplicables. Datenverwaltung, Genehmigungen, Sicherheitszugangsinformationen und Konfigurationsdienste beizubringen; (b) alle anwendbaren Gesetze und Vorschriften in Bezug auf seine Aktivitäten im Rahmen des Vertrags einzuhalten; (c) alle anderen in diesen AGB festgelegten Pflichten des Kunden rechtzeitig und effizient zu erfüllen; (d) sicherzustellen, dass Autorisierte Nutzer die Leistungen in Übereinstimmung mit diesen AGB nutzen, und für Vertragsverletzungen durch Autorisierte Nutzer verantwortlich zu sein; (e) alle erforderlichen Lizenzen, Zustimmungen und Genehmigungen einzuholen und aufrechtzuerhalten, die der Anbieter, seine Auftragnehmer und Vertreter benötigen, um ihre Verpflichtungen aus dem Vertrag zu erfüllen; (f) sicherzustellen, dass sein Netzwerk und seine Systeme den vom Anbieter bereitgestellten relevanten Spezifikationen entsprechen; (g) allein verantwortlich für die Beschaffung, Wartung und Sicherung seiner Netzwerkverbindungen und Telekommunikationsverbindungen sowie für die Wartung geeigneter Kundenausrüstung zu sein; (h) a que se ponga en contacto con un interlocutor del cliente que pueda responder a sus preguntas o problemas en relación con las prestaciones, proporcionarle información adecuada y realizar modificaciones en las prestaciones; y (i) a que, a su propio coste, se encargue de la recopilación de datos de clientes necesarios para la utilización de las prestaciones, así como del almacenamiento de todos sus datos e información en la plataforma de los proveedores. Si el Cliente no cumple o no cumple sus obligaciones de pago, el Proveedor podrá modificar su plan de plazos o de entregas con un coste adicional.
8. COSTES Y TARIFAS
8.1El Cliente está obligado a pagar los Contratos de Abono (y otros Contratos de Servicio o cualquier otro tipo de contrato suscrito o no suscrito) una vez que el Proveedor haya efectuado el pago. Los reembolsos se efectuarán dentro de los 30 días siguientes al pago del reembolso, siempre que las Partes no hayan acordado otra cosa.
8.2 Wenn der Anbieter die Zahlung für die Abonnementgebühren gemäß diesen AGB und die Servicegebühren nicht innerhalb von 10 Tagen nach dem Fälligkeitsdatum erhalten hat, (a) so kann der Anbieter unbeschadet seiner etwaig weiteren Ansprüche ohne Haftung gegenüber dem Kunden die Passwörter, Konten und den Zugang des Kunden und aller Autorisierten Nutzer zu allen oder einem Teil der Leistungen deaktivieren oder sperren, und der Anbieter ist nicht verpflichtet, die Leistungen ganz oder teilweise zu erbringen, solange die betreffende(n) Rechnung(en) unbezahlt bleibt/bleiben; (b) so hat der Kunde Zinsen auf die fälligen Beträge in Höhe des geltenden gesetzlichen Zinssatzes zu zahlen. Los ingresos se calculan desde la fecha de vencimiento hasta el momento de la liquidación de los importes pendientes. El cliente tiene que pagar los importes junto con el importe total de la apuesta.
8.3Alle Beträge und Gebühren, die im Vertrag genannt werden oder auf die Bezug genommen wird, (a) sind in der im Preisangebot oder in der Service Vereinbarung angegebenen Währung zu zahlen; (b) sind nicht stornierbar und nicht erstattungsfähig (sofern in diesen AGB nichts anderes bestimmt ist); (c) verstehen sich ohne Mehrwertsteuer, die gegebenenfalls in der/den Rechnung(en) gesondert aufgeführt wird.
8.4El Proveedor se reserva el derecho a modificar en cualquier momento las Condiciones de Suscripción o los Contratos de Suscripción, siempre y cuando no se produzca una modificación con el consentimiento del Cliente o al inicio de un nuevo periodo de vigencia (periodo de vigencia inicial de una nueva Suscripción o periodo de prórroga). El Proveedor informará al Cliente con la debida antelación sobre cualquier modificación de las Condiciones de Suscripción o de las Condiciones de Servicio. En caso de que el Cliente no esté de acuerdo con las modificaciones, el Proveedor tiene derecho a finalizar el contrato al final del periodo de vigencia del mismo (periodo de vigencia inicial o periodo de prórroga).
8.5La asistencia previa solicitada por el Cliente y concedida por el Proveedor se ajustará a las Condiciones Generales del Proveedor vigentes en ese momento, de conformidad con el Reglamento de Asistencia del Proveedor.
9. EIGENTUMSRECHTE
9.1El Cliente reconoce y acepta que el Anbieter y/o Dritte Inhaber der geistigen Eigentumsrechte (IPR) on den Leistungen, der Software und deren Inhalt sind und bleiben. Si no se especifica lo contrario en estas AGB, estas AGB no conceden al Cliente ningún derecho de uso de los derechos de propiedad intelectual en relación con la aplicación, el software y su contenido.
9.2El Cliente es y seguirá siendo el titular de todos los derechos sobre todos los servicios prestados por el Cliente y tendrá la responsabilidad exclusiva de su idoneidad, fiabilidad, integridad, adecuación y calidad, así como de los medios con los que haya suministrado dichos servicios.
9.3El Proveedor se compromete a adoptar medidas de seguridad administrativas, físicas y técnicas adecuadas para proteger la seguridad, la integridad y la integridad de las mercancías del Cliente.
9.4El Proveedor no podrá transferir, denegar o rechazar los servicios prestados por el Cliente, salvo en los siguientes casos: (a) cuando así se establezca por ley; (b) cuando el Cliente lo solicite expresamente; (c) para ponerse en contacto con el Cliente o con los Usuarios Autorizados; (d) para proporcionar los Servicios; (e) para resolver y solucionar problemas técnicos o dudas relacionados con los Servicios; y (f) cuando el Cliente solicite asistencia.
9.5El Proveedor no es responsable de la gestión de los bienes del Cliente. En caso de una pérdida o deterioro de los servicios prestados por el Cliente, el Proveedor de Hosting (o su Proveedor de Hosting, según sea el caso) se compromete a mantener los servicios prestados por el Cliente hasta el último momento.
9.6Wenn der Anbieter bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Vertrag personenbezogene Daten im Auftrag des Kunden verarbeitet, ist der Kunde der für die Datenverarbeitung Verantwortliche und der Anbieter ein Auftragsverarbeiter und es wird davon ausgegangen, dass die Parteien den Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) hier abgeschlossen haben, es sei denn, die Parteien haben einen hieren abweichenden AVV geschlossen.
10. VERTRAULICHKEIT
Jede Partei wahrt die Vertraulichkeit der vertraulichen Informationen der anderen Partei und darf ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Partei die vertraulichen Informationen der anderen Partei nur in dem Maße nutzen, offenlegen, kopieren oder verändern (o Dritten gestatten, dies zu tun), wie es für die Erfüllung ihrer Rechte und Pflichten aus dem Vertrag unbedingt erforderlich ist. Las presentes Condiciones Generales no se aplicarán a la información que: (a) sea o haya sido facilitada por el Usuario, sin que ello suponga una violación del presente Contrato; (b) haya sido facilitada previamente al Usuario o le haya sido comunicada por el Responsable de la Información, sin que ello suponga una violación del presente Contrato; o (c) haya sido facilitada por un Usuario, que así lo haya acordado, sin que ello suponga una violación del presente Contrato; o (d) haya sido prohibida por disposiciones legales o reglamentarias.
11. GESETZESTREUE
11.1Jede Partei ist verpflichtet, die auf sie und ihre Verpflichtungen aus dem Vertrag anwendbaren Gesetze und Vorschriften einzuhalten. Die jeweils andere Partei hat hier nach Treu und Glauben und in angemessenem Umfang bei der Einhaltung dieser Vorschriften mitzuwirken.
12. HAFTUNG
12.1 Der Kunde verpflichtet sich, den Anbieter von Ansprüchen, Inanspruchnahmen, Verlusten, Schäden, Auslagen und Kosten (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Gerichtskosten und angemessene Anwaltsgebühren) freizustellen und schadlos zu halten, die von ihm oder seinen Erfüllungsgehilfen verursacht wurden und im Zusammenhang stehen mit (a) Verletzung der geistigen Eigentumsrechte Dritter an den Inhalten oder Phishing-Simulationsvorlagen, die vom Kunden hochgeladen oder erstellt und über die Software versendet werden; (b) Verarbeitung personenbezogener Daten, die der Kunde dem Anbieter zur Verfügung hat gestellt; und (c) jede schuldhafte Verletzung der in Ziffer 2 dieser AGB genannten Pflichten, aus der dem Anbieter nachweislich ein Schaden entstanden ist. Die Pflicht zur Freistellung besteht unter der Voraussetzung, dass (a) der Kunde unverzüglich über einen einzelnen Anspruch informiert wird und (b) der Lieferant dem Kunden bei der Verteidigung und Beilegung des Anspruchs in angemessener Weise und auf Kosten des Kunden unterstützt.
12.2El Proveedor, sin perjuicio de lo dispuesto en las cláusulas 12.4 y 12.5, se reserva el derecho de rechazar o desestimar cualquier reclamación presentada por el Cliente.5, a los Clientes en relación con las Reclamaciones, para el caso de que el Software esté protegido por una Patente del Reino Unido o de la UE, que haya sido concedida en el momento de la Reclamación, y a los Clientes se les proporcionarán todas las pruebas que el Cliente considere necesarias en una Reclamación o en una Comparación sobre dichas Reclamaciones, siempre que: (a) der Anbieter unverzüglich von einem solchen Anspruch in Kenntnis wird gesetzt; (b) der Kunde den Anbieter bei der Verteidigung gegen und Beilegung solcher Ansprüche in angemessener Weise und auf Kosten des Anbieters unterstützt; und (c) der Anbieter die alleinige Befugnis und Entscheidungsmacht hinsichtlich der Verteidigung gegen oder Beilegung solcher Ansprüche hat.
12.3El Comprador acepta que, en caso de que el Comprador se oponga o sea demandado por el Anbieter, el derecho del Comprador se verá modificado, las Condiciones serán modificadas o modificadas de tal forma que ya no sean patentables, o, en caso de que dichas Condiciones no sean aplicables en su totalidad, el Comprador podrá solicitar la devolución de los importes pagados en concepto de reembolso por el periodo de vigencia de la Suscripción.
12.4En ningún caso, el Anbieter, sus empleados, vertreter y Unterauftragnehmer podrán enfrentarse al Kunden, si la angebliche Rechtsverletzung auf einem o mehreren der folgenden Umstände beruht: (a) Veränderung der Leistungen durch eine andere Person als der Anbieter; oder (b) Nutzung der Leistungen durch den Kunden in einer Weise, die dem Zweck und der Spezifikation widerspricht; oder (c) Nutzung der Leistungen durch den Kunden, nachdem der Anbieter oder eine zuständige Behörde ihn über die angebliche oder tatsächliche Verletzung informiert hat; oder (d) Nutzung einer Marke oder eines urheberrechtlich geschützten Inhalts innerhalb der Software, für die die Parteien vereinbart haben, dass die Nutzung auf Risiko des Kunden erfolgt.
12.5El Vorstehende legt abschließend die Rechte des Kunden und die Haftung des Anbieters (einschließlich seiner Mitarbeiter, Vertreter und Subunternehmer) für den Fall einer Verletzung von Schutzrechten fest. El Cliente se compromete a tener en cuenta que, en cualquier caso, asumirá un riesgo propio al utilizar los Servicios y el Software, y que el Proveedor no asumirá ninguna responsabilidad legal en relación con la vulneración de los Derechos de Propiedad Intelectual de terceros, que se haya producido contra el Cliente en relación con (a) la información o el material del Cliente, (b) la conducta o los votos del Cliente y/o (c) la vulneración por parte del Cliente de una de sus obligaciones derivadas del Contrato.
13. HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
13.1Der Anbieter hafte aus Vertrag, unerlaubter Handlung oder auf sonstige Weise für Schäden und vergebliche Aufwendungen wie folgt:
(a) Im Falle von Vorsatz, grober Fahrlässigkeit und bei einer Beschaffenheit, für die der Anbieter eine Garantie übernommen hat, in voller Höhe.
(b) In allen anderen Fällen haftet der Anbieter nicht, es sei denn, es handelt sich um die Verletzung einer wesentlichen Pflicht (Kardinalpflicht). La violación de una cláusula de Kardinalpflicht en el sentido de la presente cláusula 13.1(b) tiene lugar antes de la violación de una cláusula cuya ejecución permita la ejecución ordinaria de los Contratos o cuya violación implique la ejecución de los Contratos y su cumplimiento por parte del Cliente; en este caso, la responsabilidad del Anbieter se limitará a la sustitución de las cláusulas anteriores, por lo general idénticas.
(c) Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten auch gegen Dritten sowie bei Pflichtverletzungen durch Personen (auch zu ihren Gunsten), deren Verschulden der Anbieter nach den gesetzlichen Vorschriften zu vertreten hat.
13.2Un Mitverschulden (z.B. wegen Pflichtverletzung des Kunden) kann geltend gemacht werden. Las indemnizaciones por daños y perjuicios a que se refiere la cláusula 13 no se aplicarán a los daños que afecten a la vida, la salud o la salud de las personas, ni a los daños causados por un defecto de fabricación, ni tampoco a las reclamaciones de los Clientes en virtud de la Ley de responsabilidad por productos defectuosos.
13.3Alle Ansprüche gegen den Anbieter aus Vertrag, unerlaubter Handlung oder sonstigem Schadensrecht oder vergeblicher Aufwendungen verjähren in einem Jahr. Diese Frist beginnt mit dem in § 199 Abs. 1 BGB bestimmten Zeitpunkt. Sin perjuicio de las disposiciones anteriores, este artículo no se aplica hasta transcurridos cuatro años desde la entrada en vigor del Acuerdo. Die Regelungen der Sätze 1 bis 3 dieser Ziffer 13.3 gelten nicht für die Haftung mit Vorsatzes oder großer Fahrlässigkeit, die Haftung für Personenschäden und die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
13.4Die Gesamthaftung des Anbieters aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag gegenüber dem Kunden, einschließlich bekannter Tochtergesellschaften und verbundener Unternehmen, ist auf die Summe der Abonnementgebühren beschränkt, die für die Nutzerabonnements während der Zeitraums von 12 Monaten unmittelbar vor dem Datum, an dem der betreffende Anspruch entstanden, gezahlt wurden.
14. LAUFZEIT UND KÜNDIGUNG
14.1Der Vertrag beginnt am Tag des Inkrafttretens und bleibt, sofern er nicht vorzeitig gemäß dieser AGB gekündigt wird, bis zum Ende der Laufzeit des Abonnements in Kraft.
14.2Unbeschadet anderer Rechte, die den Parteien zustehen, kann jede Partei den Vertrag ohne Haftung gegenüber der anderen kündigen, wenn: (a) die andere Partei einen wesentlichen Verstoß gegen den Vertrag begeht und, falls ein solcher Verstoß behebbar ist, diesen Verstoß nicht innerhalb von 30 Tagen nach schriftlicher Benachrichtigung über den Verstoß behebt; oder (b) die andere Partei ihre Geschäftstätigkeit einstellt oder einzustellen droht, zahlungsunfähig wird, ein Insolvenzverwalter über ihr gesamtes oder einen Teil ihres Vermögens oder Geschäfts bestellt ist oder einen Beschluss über ihre Auflösung oder Liquidation fasst oder ein ähnliches Verfahren, Ereignis oder Maßnahme in einer anderen Rechtsordnung eintritt.
14.3La duración de la Suscripción se prorrogará automáticamente una vez transcurrido el Plazo de Suscripción Inicial, así como cada vez que se produzca una Prórroga, por lo que una de las Partes informará a la otra (incluso por correo electrónico) de que no desea la Prórroga. Esta comunicación deberá efectuarse en el plazo de tres meses antes de la expiración del presente plazo. La comunicación se realizará en formato de texto y también por correo electrónico a: [email protected] y de acuerdo con el Ziffer 15.8.
14.4Bei Beendigung oder Kündigung des Vertrages aus jeglichem Grund: (a) enden im Zeitpunkt der Beendigung bzw. Wirksamwerden der Kündigung alle im Rahmen des Vertrags gewährten Lizenzen, auch wenn die Anfangslaufzeit oder die Laufzeit des Abonnements in der Service Vereinbarung als “unbefristet” definiert ist oder kein Ablaufdatum angegeben ist; (b) darf jede Partei die vertraulichen Informationen der anderen Partei nicht mehr nutzen; und (c) die im Zeitpunkt der Beendigung oder Kündigung aufgelaufenen Rechte der Parteien bestehen fort; und (d) der Anbieter hat das Recht alle Kundeninhalte, die sich in seinem Besitz befinden, innerhalb von 90 Tagen nach Beendigung des Vertrages zu vernichten oder anderweitig darüber zu verfügen.
15. ALLGEMEINES
15.1Der Anbieter hafte dem Kunden gegenüber nicht aus dem Vertrag, wenn er aufgrund von Ereignissen, Umständen oder Ursachen, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, an der Erfüllung seiner Verpflichtungen oder an der Ausübung seiner Geschäftststätigkeit gehindert wird oder sich diese verzögert. Si la cancelación o rescisión se produce en un plazo superior a 3 (tres) meses, el Cliente podrá presentar la reclamación ante el Proveedor con una antelación de 6 (siete) semanas.
15.2Ein Verzicht auf ein Recht oder einen Anspruch (a) ist nur wirksam, wenn er schriftlich und ausdrücklich erfolgt und (b) gilt nicht als Verzicht bezüglich später erfolgender Verletzung oder entstehender Ansprüche.
15.3Sollte eine Bestimmung dieser AGB ganz oilweise unwirksam sein oder werden, berührt dies nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen.
15.4Las presentes AGB y el Vertrag establecen la asociación global entre las Partes en relación con el Vertragsgegenstand y anulan todos los acuerdos previos, legales o mutuos entre ellas.
15.5Der Anbieter ist jederzeit berechtigt, seine Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag abzutreten, zu belasten oder in sonstiger Weise zu übertragen.
15.6Ninguna de las disposiciones de las presentes AGB prevé que se establezca una asociación entre las Partes o que se autorice a una Parte a actuar como agente de otra Parte, y ninguna Parte está obligada a actuar en nombre o por cuenta de otra Parte o a obligar a otra Parte de cualquier otra forma. Cada Parte se compromete a utilizar su propio nombre y no el de otra persona.
15.7Der Vertrag räumt Dritten keine Rechte ein. Niemand, der nicht Vertragspartei ist, hat das Recht, eine der Vertragsbestimmungen durchzusetzen oder aus ihnen vorzugehen. Der Vertrag ist weder ein echter, noch ein unechter Vertrag zugunsten Dritter, noch soll der Vertrag Schutzwirkung zugunsten Dritter entfalten, es sei denn, es wird ausdrücklich etwas anderes vereinbart.
15.8Todas las comunicaciones en relación con el contrato deberán ajustarse al formulario de texto y deberán enviarse a la sede de la parte interesada o a otra dirección de su propiedad, y deberán enviarse personalmente o por correo postal a la dirección de correo electrónico de la parte interesada indicada en el acuerdo de adhesión al servicio. La dirección de correo electrónico es Katharinenstraße 21, 04109 Leipzig, Alemania.
15.9Der Vertrag und alle sich hier ergebenden Rechte und Pflichten unterliegen dem deutschen Recht. Jede Partei erklärt sich unwiderruflich damit einverstanden, dass die Gerichte in Leipzig, Deutschland, die ausschließliche Zuständigkeit für die Beilegung von Streitigkeiten oder Ansprüchen haben, die sich aus dem Vertrag, seinem Gegenstand oder seinem Zustandekommen ergeben (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche).
15.10Keine Partei darf ein gerichtliches Verfahren/Schiedsverfahren in Bezug auf eine Streitigkeit aus diesem Vertrag einleiten, bevor sie nicht versucht hat, die Streitigkeit durch eine Mediation gemäß dem Mediationsverfahren der Deutschen Gesellschaft für Verbraucher- und Unternehmensmediation e.V. (DGM) beizulegen und entweder die Mediation beendet wurde oder die andere Partei nicht an der Mediation teilgenommen hat, sofern das Recht auf Einleitung eines Verfahrens nicht durch eine Verzögerung beeinträchtigt wird.
15.11La Contratación de Servicios podrá realizarse en un número mínimo de versiones, de las cuales cada una es un Original, y todas ellas deberán incluirse en el mismo Contrato.
La modificación de la AGB o del contrato de prestación de servicios sólo será válida si se lleva a cabo de forma transparente y si cuenta con la aprobación de los representantes legales de las partes.